יצא האסטריקס השלישי בתרגום של דורית דליות רובינוביץ' ובעריכתי. ביקשנו מהוצאת מודן שיסכמו עם בעלי הזכויות שהספר הבא שנתרגם יהיה אסטריקס הליגיונר, נקווה שיסתדר.
לגלעד: האמת היא שאני מעדיף ששאלות מהסוג הזה ימצאו היזדמנויות אחרות להישאל אבל אם כבר שאלת- אתייחס: בועז למד איתי בנחלים. אשמח לדעת מה שלומו ואיפה הוא היום.
עוד אסטריקס שיוצא בעברית זה תמיד חדשות טובות! אני אישית הייתי מעדיף שיתרגמו קודם את הספרים המוקדמים יותר (והמוצלחים יותר לטעמי), מהתקופה שגוסיני עוד היה בחיים. אשמח באמת לראות בעברית את "אסטריקס הלגיונר", וגם ספרים כמו "זר הדפנה של קיסר", "מתנתו של קיסר", וכיו"ב...
גם אני מעדיף את אלה שכתב גוסיני אבל ההעדפה של ההוצאה הצרפתית היא דווקא של החדשים, עניין של זכויות, אבל יש לי בסיס לקוות שמהספר הבא אוכל לבחור ללא בעיות.
באמת תהינו למה תרגמתם את החדש דווקא, כשעל הכריכה של הישנים יש כל כך הרבה כותרות קורצות של ספרים ישנים. קניתי את החדש ("ילדותו השניה") וממש נהניתי.ובכ"ז שאלה: יש סיבה ששיניתם בצורה די משמעותית את סגנון הביטוי של הדמויות?
12 תגובות:
אפשר לשאול אותך אם אתה מכיר את בועז גלעדי? שהיה איתך באותו חדר בפנימייה בהרצליה?
אתה כבר יודע איך תראה הכריכה ללעזאזל עם בבא?
לגלעד:
האמת היא שאני מעדיף ששאלות מהסוג הזה ימצאו היזדמנויות אחרות להישאל אבל אם כבר שאלת- אתייחס:
בועז למד איתי בנחלים. אשמח לדעת מה שלומו ואיפה הוא היום.
לרוי:
עדיין לא. כשאדע אפרסם בבלוג.
אני מצטער אם זאת הייתה שאלה לא במקום... אבל בועז גר איפה שאני גר בהושעיה ויש לו ארבעה ילדים... אחד מהילדים חבר שלי...
תודה. קוראים לי אורי. תוכל לפרסם בעתיד ציורים שמלמדים איך לצייר טוב?
אולי...
תודה רבה. תוכל לפרסם אולי את הדואר אלקטרוני שלך כדי שאוכל לשלוח לך תמונות שציירתי? אודה לך מאוד.
עוד אסטריקס שיוצא בעברית זה תמיד חדשות טובות! אני אישית הייתי מעדיף שיתרגמו קודם את הספרים המוקדמים יותר (והמוצלחים יותר לטעמי), מהתקופה שגוסיני עוד היה בחיים. אשמח באמת לראות בעברית את "אסטריקס הלגיונר", וגם ספרים כמו "זר הדפנה של קיסר", "מתנתו של קיסר", וכיו"ב...
גם אני מעדיף את אלה שכתב גוסיני אבל ההעדפה של ההוצאה הצרפתית היא דווקא של החדשים, עניין של זכויות, אבל יש לי בסיס לקוות שמהספר הבא אוכל לבחור ללא בעיות.
באמת תהינו למה תרגמתם את החדש דווקא, כשעל הכריכה של הישנים יש כל כך הרבה כותרות קורצות של ספרים ישנים.
קניתי את החדש ("ילדותו השניה") וממש נהניתי.ובכ"ז שאלה: יש סיבה ששיניתם בצורה די משמעותית את סגנון הביטוי של הדמויות?
בהמשך לתגובה של Gitit,
אני מעריץ שרוף של סדרת אסטריקס וקראתי את הספרים הישנים שיצאו בעברית אינספור פעמים.
אני מאושר ממש שהחליטו לתרגם ספרים חדשים בסדרה, אך אני חייב להודות שממש מפריע לי סגנון התרגום.
תרגום הספרים הישנים התאפיין בעברית גבוהה, לעיתים מליצית ממש. הסגנון הזה הוסיף אופי רב לספרים וקשה לי עם הסגנון המודרני, הפונה לבני נוער, החדש.
מה הספר הבא שאתם מתרגמים?
פרסום תגובה